1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# GunChleoc, 2015
# GunChleoc, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-09 17:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-26 20:06+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/gd/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gd\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "%s ri am faighinn"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Seo liosta de %s a tha ri am faighinn. Gus feadhainn a thaghadh, tagh iad sa "
"bhogsa gu h-ìosal agus briog air an t-saighead “Tagh” eadar an dà bhogsa an "
"uair sin."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr ""
"Sgrìobh sa bhogsa seo gus an liosta de %s ri am faighinn a chriathradh."
msgid "Filter"
msgstr "Criathraich"
msgid "Choose all"
msgstr "Tagh na h-uile"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Briog gus a h-uile %s a thaghadh aig an aon àm."
msgid "Choose"
msgstr "Tagh"
msgid "Remove"
msgstr "Thoir air falbh"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "%s a chaidh a thaghadh"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Seo liosta de %s a chaidh a thaghadh. Gus feadhainn a thoirt air falbh, tagh "
"iad sa bhogsa gu h-ìosal agus briog air an t-saighead “Thoir air falbh” "
"eadar an dà bhogsa an uair sin."
msgid "Remove all"
msgstr "Thoir air falbh na h-uile"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Briog gus a h-uile %s a chaidh a thaghadh a thoirt air falbh."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "Chaidh %(sel)s à %(cnt)s a thaghadh"
msgstr[1] "Chaidh %(sel)s à %(cnt)s a thaghadh"
msgstr[2] "Chaidh %(sel)s à %(cnt)s a thaghadh"
msgstr[3] "Chaidh %(sel)s à %(cnt)s a thaghadh"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Tha atharraichean gun sàbhaladh agad ann an raon no dhà fa leth a ghabhas "
"deasachadh. Ma ruitheas tu gnìomh, thèid na dh’atharraich thu gun a "
"shàbhaladh air chall."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Thagh thu gnìomh ach cha do shàbhail thu na dh’atharraich thu ann an "
"raointean fa leth. Briog air “Ceart ma-thà” gus seo a shàbhaladh. Feumaidh "
"tu an gnìomh a ruith a-rithist."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Thagh thu gnìomh agus cha do rinn thu atharrachadh air ran fa leth sam bith. "
"’S dòcha gu bheil thu airson am putan “Siuthad” a chleachdadh seach am putan "
"“Sàbhail”."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] ""
"An aire: Tha thu %s uair a thìde air thoiseach àm an fhrithealaiche."
msgstr[1] ""
"An aire: Tha thu %s uair a thìde air thoiseach àm an fhrithealaiche."
msgstr[2] ""
"An aire: Tha thu %s uairean a thìde air thoiseach àm an fhrithealaiche."
msgstr[3] ""
"An aire: Tha thu %s uair a thìde air thoiseach àm an fhrithealaiche."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] ""
"An aire: Tha thu %s uair a thìde air dheireadh àm an fhrithealaiche."
msgstr[1] ""
"An aire: Tha thu %s uair a thìde air dheireadh àm an fhrithealaiche."
msgstr[2] ""
"An aire: Tha thu %s uairean a thìde air dheireadh àm an fhrithealaiche."
msgstr[3] ""
"An aire: Tha thu %s uair a thìde air dheireadh àm an fhrithealaiche."
msgid "Now"
msgstr "An-dràsta"
msgid "Choose a Time"
msgstr "Tagh àm"
msgid "Choose a time"
msgstr "Tagh àm"
msgid "Midnight"
msgstr "Meadhan-oidhche"
msgid "6 a.m."
msgstr "6m"
msgid "Noon"
msgstr "Meadhan-latha"
msgid "6 p.m."
msgstr "6f"
msgid "Cancel"
msgstr "Sguir dheth"
msgid "Today"
msgstr "An-diugh"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Tagh ceann-là"
msgid "Yesterday"
msgstr "An-dè"
msgid "Tomorrow"
msgstr "A-màireach"
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Faoilleach Gearran Màirt Giblean Cèitean Ògmhios Iuchar Lùnastal Sultain "
"Dàmhair Samhain Dùbhlachd"
msgid "S M T W T F S"
msgstr "D L M C D A S"
msgid "Show"
msgstr "Seall"
msgid "Hide"
msgstr "Falaich"
|