1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Vasil Vangelovski <vvangelovski@gmail.com>, 2014
# Vasil Vangelovski <vvangelovski@gmail.com>, 2011-2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-09 17:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-10 08:16+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Достапно %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Ова е листа на достапни %s. Можете да изберете неколку кликајќи на нив во "
"полето подолу и со кликање на стрелката \"Одбери\" помеѓу двете полиња."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Пишувајте во ова поле за да ја филтрирате листата на достапни %s."
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
msgid "Choose all"
msgstr "Избери ги сите"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Кликнете за да ги изберете сите %s од еднаш."
msgid "Choose"
msgstr "Изберете"
msgid "Remove"
msgstr "Отстрани"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Избрано %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Ова е листа на избрани %s. Можете да отстраните неколку кликајќи на нив во "
"полето подолу и со кликање на стрелката \"Отстрани\" помеѓу двете полиња."
msgid "Remove all"
msgstr "Отстрани ги сите"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Кликнете за да ги отстраните сите одбрани %s одеднаш."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "избрано %(sel)s од %(cnt)s"
msgstr[1] "избрани %(sel)s од %(cnt)s"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Имате незачувани промени на поединечни полиња. Ако извршите акција вашите "
"незачувани промени ќе бидат изгубени."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Избравте акција, но сеуште ги немате зачувано вашите промени на поединечни "
"полиња. Кликнете ОК за да ги зачувате. Ќе треба повторно да ја извршите "
"акцијата."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Избравте акција и немате направено промени на поединечни полиња. Веројатно "
"го барате копчето Оди наместо Зачувај."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Забелешка: Вие сте %s час понапред од времето на серверот."
msgstr[1] "Забелешка: Вие сте %s часа понапред од времето на серверот."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Забелешка: Вие сте %s час поназад од времето на серверот."
msgstr[1] "Забелешка: Вие сте %s часа поназад од времето на серверот."
msgid "Now"
msgstr "Сега"
msgid "Choose a Time"
msgstr ""
msgid "Choose a time"
msgstr "Избери време"
msgid "Midnight"
msgstr "Полноќ"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 наутро"
msgid "Noon"
msgstr "Пладне"
msgid "6 p.m."
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
msgid "Today"
msgstr "Денеска"
msgid "Choose a Date"
msgstr ""
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Утре"
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Јануари Февруари Март Април Мај Јуни Јули Август Септември Октомври Ноември "
"Декември"
msgid "S M T W T F S"
msgstr "Н П В С Ч П С"
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
msgid "Hide"
msgstr "Сокриј"
|