summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/tbc/static/admin/locale/ga/LC_MESSAGES/djangojs.po
blob: e65675ccebd670183b47fe8a9cc125b9548ac0e5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Michael Thornhill <michael@maithu.com>, 2011-2012,2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-09 17:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-10 08:16+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: Irish (http://www.transifex.com/django/django/language/ga/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ga\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4);\n"

#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "%s ar fáil"

#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Is é seo an liosta %s ar fáil. Is féidir leat a roghnú roinnt ag roghnú acu "
"sa bhosca thíos agus ansin cliceáil ar an saighead \"Roghnaigh\" idir an dá "
"boscaí."

#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr ""
"Scríobh isteach sa bhosca seo a scagadh síos ar an liosta de %s ar fáil."

msgid "Filter"
msgstr "Scagaire"

msgid "Choose all"
msgstr "Roghnaigh iomlán"

#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Cliceáil anseo chun %s go léir a roghnú."

msgid "Choose"
msgstr "Roghnaigh"

msgid "Remove"
msgstr "Bain amach"

#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Roghnófar %s"

#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Is é seo an liosta de %s roghnaithe. Is féidir leat iad a bhaint amach má "
"roghnaionn tú cuid acu sa bhosca thíos agus ansin cliceáil ar an saighead "
"\"Bain\" idir an dá boscaí."

msgid "Remove all"
msgstr "Scrois gach ceann"

#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Cliceáil anseo chun %s go léir roghnaithe a scroiseadh."

msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s  roghnaithe"
msgstr[1] "%(sel)s de %(cnt)s  roghnaithe"
msgstr[2] "%(sel)s de %(cnt)s  roghnaithe"
msgstr[3] "%(sel)s de %(cnt)s  roghnaithe"
msgstr[4] "%(sel)s de %(cnt)s  roghnaithe"

msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Tá aithrithe nach bhfuil sabhailte ar chuid do na réimse.  Má ritheann tú "
"gníomh, caillfidh tú do chuid aithrithe."

msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Tá gníomh roghnaithe agat, ach níl do aithrithe sabhailte ar cuid de na "
"réímse. Clic OK chun iad a sábháil.  Caithfidh tú an gníomh a rith arís."

msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Tá gníomh roghnaithe agat, ach níl do aithrithe sabhailte ar cuid de na "
"réímse. Is dócha go bhfuil tú ag iarraidh an cnaipe Té ná an cnaipe Sábháil."

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig roimh am an friothálaí."
msgstr[1] "Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig roimh am an friothálaí."
msgstr[2] "Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig roimh am an friothálaí."
msgstr[3] "Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig roimh am an friothálaí."
msgstr[4] "Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig roimh am an friothálaí."

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] ""
"Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig taobh thiar am an friothálaí."
msgstr[1] ""
"Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig taobh thiar am an friothálaí."
msgstr[2] ""
"Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig taobh thiar am an friothálaí."
msgstr[3] ""
"Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig taobh thiar am an friothálaí."
msgstr[4] ""
"Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig taobh thiar am an friothálaí."

msgid "Now"
msgstr "Anois"

msgid "Choose a Time"
msgstr ""

msgid "Choose a time"
msgstr "Roghnaigh am"

msgid "Midnight"
msgstr "Meán oíche"

msgid "6 a.m."
msgstr "6 a.m."

msgid "Noon"
msgstr "Nóin"

msgid "6 p.m."
msgstr ""

msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"

msgid "Today"
msgstr "Inniu"

msgid "Choose a Date"
msgstr ""

msgid "Yesterday"
msgstr "Inné"

msgid "Tomorrow"
msgstr "Amárach"

msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Eanair Feabhra Márta Aibreán Bealtaine Meitheamh Iúil Lúnasa Mean Fómhair "
"Deireadh Fómhair Nollaig"

msgid "S M T W T F S"
msgstr "D L M C D A S"

msgid "Show"
msgstr "Taispeán"

msgid "Hide"
msgstr "Folaigh"